「星よ(Stars)」の各国語歌詞(日英西)
◯「いつの日か対決する」
英・日:バルジャンと再会(対決)するまで(私は譲歩しない)
西:刑務所でバルジャンに会うまで(私は譲歩しない)
↓
スペイン語では場所も刑務所と指定している。バルジャンが捕まるのは決定事項。
「私の手で捕まえる」決意というよりは「悪には必ず報いがあるべき」との信念であって、捕まえるのは警部殿自身である必要はないのかもしれない。
◯Lucifer
英・日:悪魔のように堕ちたなら(炎の報いを受ける)
西:悪魔に呼び寄せられて堕ちた者は(炎の報いを受ける)
↓
西語は「悪魔に呼ばれなければ善だった」という性善説的に近い発想?
◯星への語りかけ(西語)
・二人称複数「君たち・お前たち」の形での呼びかけ。親近感があって可愛い。
・スペイン語Starsの警部殿は英語版・日本語版での警部殿よりも星への愛が「情熱的」なような気がする(気のせいかも)(他語のはまだよく読んでない)。
「栄光ある」「広大な光の海」「(口をきかず)粘り強い」「善の守護者」と言葉を尽くして称賛しておられて、星大好きさんでお可愛らしい。
◯flameとfuego, llamas
・英語で2回出てくる「flame」が、スペイン語では1回目はfuego、2回目はllamas。
・どちらも「火炎」とも訳せるが、fuegoがfireでllamaがflame。ちょっとニュアンスが違う?
◯正義(西)
・日本語で「星よ、主よ」の箇所が、スペイン語は「神よ、正義よ(=justicia)」と呼びかけている。
・序盤の「神の道(を行くのは俺)」も、「善人(justo)の道を行く者(に神は褒美を与える)」
↓
「(法律という)正義を履行する」義務意識の一層強い警部殿?
0コメント